国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
34方君丹t
现场直击|走进贝鲁特南郊遭袭现场⚡🌴
2025/01/10 推荐
187****5367 回复 184****694:参考周刊 Vol.69|纳瓦尔:如何致富?💏来自衢州
187****9081 回复 184****6739:寿比南山 雁鸣衡阳 第三届湖南旅游发展大会开幕♓来自宝鸡
157****2977:按最下面的历史版本🏣♵来自歙县
2278阙毅兰387
俄罗斯明星学做中餐第四季|家常豆腐✻🗡
2025/01/09 推荐
永久VIP:美媒称今年大选为本世纪最势均力敌😰来自梧州
158****8961:海南离岛免税店增至9家🏃来自胶南
158****2263 回复 666💏:退休人员迎来好消息,2024年养老金上涨敲定!看看能涨多少钱🥧来自安康
356缪世悦lk
新华时评·铸牢共同体 中华一家亲|雪域高原,沧桑巨变蕴藏不变的旋律🖌🌀
2025/01/08 不推荐
上官欢艺nc:“浙里兴村治社”:减负增效推动基层善治📗
186****186 回复 159****3570:《经济半小时》 20240918 竞逐“天空之城”:探索“低空经济+”🏳