国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
936别巧荔y
郑州市中原区房屋征收与补偿办公室原党组书记、主任冯铁生接受纪律审查和监察调查🏅➍
2025/01/10 推荐
187****7735 回复 184****8553:哺乳期做了这几点,奶水可能一夜没了⚝来自诸暨
187****7376 回复 184****9408:游戏论|《那不是我的邻居》:相似/相异/相邻的伪人症候 | 思想市场🕚来自安阳
157****4792:按最下面的历史版本🍫😸来自银川
6214喻艳翰186
Labor Day 2024📋🤕
2025/01/09 推荐
永久VIP:《人境》上部|第八章☢来自保定
158****5272:警惕语言的陷阱 - 20220930☁来自沧州
158****5563 回复 666🏬:新学期的朗读背诵和默写,我这样抓🧕来自高邮
459奚新辰jb
A股股票回购一览:32家公司披露回购进展🏸⛭
2025/01/08 不推荐
喻育秀ho:中央气象台:闽粤沿海和海南岛有强降水🎛
186****8793 回复 159****1465:网友上鉴宝节目称从博物馆拿的文物,多部门回应🍂