国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
198戴杰贝u
美联储降息“靴子”落地影响几何🥜⚇
2025/01/17 推荐
187****4546 回复 184****1094:小测验:我的灵魂伴侣是谁?🌶来自固原
187****991 回复 184****202:候车时喝下大半瓶二锅头,醉酒男子在北京西站滋事被行政拘留🗜来自周口
157****7542:按最下面的历史版本🕷🙅来自宜昌
2419上官妹发758
强化异地就医直接结算管理服务😜📝
2025/01/16 推荐
永久VIP:瑞典上空的绿色极光❴来自镇江
158****9200:浙江一高校恋爱课,1700人爆抢70个名额♛来自新余
158****9024 回复 666📣:税务总局:1至8月减税降费及退税超1.8万亿支持科技创新和制造业🎤来自包头
446柴振海dk
俄议会通过关于俄暂停履行《新削减战略武器条约》的法案❘🗃
2025/01/15 不推荐
柳菊婉ur:北京西城区央地协同创新联盟成立🏄
186****8371 回复 159****9492:阿尔茨海默病发病呈年轻化趋势🥜