国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
528.17MB
查看648.37MB
查看4.6MB
查看378.97MB
查看
网友评论更多
679宁会真u
NCE平台:美联储降息后黄金白银上涨🧖🙊
2025/01/10 推荐
187****8732 回复 184****8536:重庆市政协人口资源环境建设委员会原主任程志毅严重违纪违法被开除党籍和公职🏠来自乐山
187****3076 回复 184****2343:【文化评析】持续打造城市文化名片🌊来自诸暨
157****6428:按最下面的历史版本🥡🔲来自金坛
7862澹台露富490
看看装上“智脑”的中国港♎😕
2025/01/09 推荐
永久VIP:加拿大多城举行中秋佳节庆祝活动🕹来自宁德
158****9502:郭明祺预测:iPhone 18系列或现芯片分级 非全系列均采用台积电2纳米技术🤩来自辽源
158****5108 回复 666😚:男子养2条活体mini鳄鱼当茶宠🌟来自桂林
443蔡晶琛pe
如何看待《黑神话·悟空》一个月销量2000W?➌⬛
2025/01/08 不推荐
林筠菁lx:人民在线荣获2020“抗疫勇为”最佳公益实践雇主称号🔻
186****8383 回复 159****7641:中英绿色可持续的体育赛事和基础设施研讨会成功举办➵