⚓🔴🏍
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❋(撰稿:郎梁雄)第76集团军某旅培塑官兵高度自觉的纪律意识
2025/01/16洪瑞固🚗
物理硕士拟聘为勤杂工?
2025/01/16任玉山❂
《每周质量报告》 20240512 电动自行车“上楼”为何屡禁不止?
2025/01/16解树斌🏻
真金白银直达消费者 新一轮汽车以旧换新政策激发市场新活力
2025/01/16都辉筠⛟
苹果把24期免息独家给了天猫,释放了什么信号?
2025/01/16龚馥璐💙
世界尽头的日全食
2025/01/15农奇世🚡
哺乳期妈妈怀孕7个月以为是长胖了
2025/01/15闻馨伟🎺
一个恋童癖的犯罪心理
2025/01/15龚茂欣h
《2019年绍兴市福利彩票社会责任报告》发布
2025/01/14仲紫云n
新华视点|把民生资金当成“唐僧肉” 88人被追责问责——湖南洞口县棚改项目涉假造假问题调查
2025/01/14魏蓓生❇