国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
523浦璧哲z
【境内疫情观察】广东新增117例境外输入病例(3月3日)⚓📸
2025/01/10 推荐
187****5201 回复 184****8144:深圳湾口岸出入境人员超2023年全年总量⚂来自滁州
187****7925 回复 184****981:奋进强国路 阔步新征程丨打造新动能 释放新活力——新中国成立75周年服务业发展成就综述🍟来自攀枝花
157****3780:按最下面的历史版本📒🌨来自佛山
287印璧莉497
省政府秘书长,履新厦门市委副书记🚧✖
2025/01/09 推荐
永久VIP:山姆被曝十天翻车三次,食品安全引质疑,山姆的品控下降了?你还会去吗?⏮来自晋中
158****1080:如何看待豫章书院的曝光者及其朋友被报复一事?♯来自保定
158****2063 回复 666🌀:外交部:对任何损害中国安全利益的行径 都将提出严正交涉🥜来自灵宝
499邓娜浩uq
魅族前副总裁谈iPhone钢壳电池🍯🍐
2025/01/08 不推荐
尉迟嘉菁id:特朗普:如果这次输了,将不再参选总统🦈
186****6799 回复 159****5104:“如我在诉” 为您服务☗