国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
724.23MB
查看698.35MB
查看73.5MB
查看499.93MB
查看
网友评论更多
350司空艳园l
委内瑞拉一飞机因技术故障降落在哥伦比亚边境城市🎭⏰
2025/01/16 推荐
187****4382 回复 184****2081:实习在湾区——“00后”港青感受大湾区发展脉搏⛰来自阳泉
187****7875 回复 184****3302:规范人脸识别 保护个人信息✊来自绍兴
157****7866:按最下面的历史版本➉🐆来自上虞
3832终强朗805
有妄之灾,特朗普还会遭遇第三次第四次……刺杀吗?🏛⚤
2025/01/15 推荐
永久VIP:数读中国 | 切实让百姓获益 我国医药创新活力持续增强🧓来自呼和浩特
158****2131:视频漫步北京更city!北京工业文化潮流体验地图来了🍭来自瓦房店
158****3420 回复 666➳:特朗普“见坏就收”?☺来自勉县
7燕剑纪sx
2024国庆火车票购票日历💓🙉
2025/01/14 不推荐
诸河芸cs:西藏织密“保障网”惠及近12万名残疾人🈹
186****2348 回复 159****5653:苏菜:散装的口味,统一的中华老字号👛