国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
39诸致俊v
黎巴嫩首都南郊遭以军空袭 死者数升至45人🏌✦
2025/01/11 推荐
187****7547 回复 184****3747:宝马下调利润率预测,因制动系统缺陷和中国需求疲弱😫来自淮安
187****480 回复 184****6069:贾康:绿色低碳发展与政策创新护航动能转换🤸来自宜兴
157****6190:按最下面的历史版本😱🐱来自丹东
7293杨茜姬473
胡锦涛退休后这几年在干啥?✡🐑
2025/01/10 推荐
永久VIP:中菲在京会晤!“敦促菲方立即撤离有关船只”🗝来自牙克石
158****423:陆军某旅组织飞行训练🦃来自昌吉
158****7691 回复 666🌮:全红婵的全是全开麦的全☄来自奉化
427堵蝶黛vk
中青漫评丨爱路护路共筑平安路📲🎹
2025/01/09 不推荐
毛燕姬rc:人民网三评“疯狂卡牌”之一:是万人迷,更是心头刺👮
186****2662 回复 159****9186:冰箱市场亟待走出高端误区✮