国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
205.44MB
查看114.53MB
查看16.5MB
查看946.11MB
查看
网友评论更多
784慕容欣生u
AI+业财融合中台,赋能工程设计企业提质增效❎🔨
2025/01/15 推荐
187****3974 回复 184****975:疑孙亚龙前妻直播✣来自东营
187****9853 回复 184****6700:自治区党委理论学习中心组举行2024年第九次集体学习孙绍骋主持并讲话王莉霞出席➳来自临沧
157****1639:按最下面的历史版本♰🚒来自九江
447平冠宝591
首届国家治理论坛在中央党校(国家行政学院)召开📯🙇
2025/01/14 推荐
永久VIP:疫情防控不放松 怎样使用空调才更安全?♋来自兴义
158****1953:吸引力与日俱增 外资券商掘金中国债市🈁来自常熟
158****6492 回复 666🤘:没想到,房价这么快就开涨了?✷来自松原
502连堂轮mo
两岸菁英文化研习活动在天津大学开幕☴⛫
2025/01/13 不推荐
赵颖君nq:三福集团开创“和木生彩”新生代红木品牌🏰
186****2179 回复 159****9812:人民网评:勾勒繁荣市场新画卷,焕发市场无限活力🍣