👉❞🕰
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👑(撰稿:单于洋影)广东省博物馆回应车库禁停新能源车:消防要求,非歧视
2025/01/10安茂昭☻
图片故事:内蒙古奈曼扶贫记
2025/01/10管达静⬜
中国驻登巴萨总领馆举办庆祝中华人民共和国成立75周年招待会
2025/01/10阮朗仁⛅
构建智慧校园生态,上海兆越全面...
2025/01/10孔美彩☼
邱毅解读台空军事故频发
2025/01/10屈枝蕊⚃
解锁“午休躺睡”需加强政府统筹
2025/01/09顾言真❽
华为+天津港,为什么能成为数智化转型的行业标杆?
2025/01/09鲍固栋🌨
媒体披露黎巴嫩通信设备爆炸细节:BP机爆炸时收到以方信息
2025/01/09林育士w
伊朗驻俄大使:伊朗能源部长计划参加俄罗斯能源周
2025/01/08费蓝绍k
接过先辈钢枪 书写新的荣光
2025/01/08华顺媛❆