国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
352东方谦龙p
国家勋章和国家荣誉称号获得者丨李振声:矢志攻关 筑牢大国粮仓⌚🥘
2025/01/09 推荐
187****7456 回复 184****7242:安徽:“2020首届中国·黄山区无人机全国摄影大展”启动➃来自菏泽
187****150 回复 184****8334:全球央行降息如何影响人民币汇率?🏦来自万州
157****8710:按最下面的历史版本🚻🧥来自海城
1172章琰琳877
家电以旧换新需统筹处理好“交旧”和“换新”➺📮
2025/01/08 推荐
永久VIP:俄各界支持设立“反日本军国主义战争胜利纪念日” 敦促日本反省历史🌑来自即墨
158****3046:新世界新疆非遗馆掀起盖头来💸来自苏州
158****8340 回复 666☑:宜宾一评标专家5年收受现金近三百万,多次接受请托为指定企业评高分🦃来自项城
193单荣树ju
政协力量|全国政协委员张忠凯:人才引领 打造企业核心竞争力☔🔄
2025/01/07 不推荐
巩善雁tf:郑钦文将夺冠网球拍赠给华中科技大学🤯
186****9137 回复 159****226:华北疑现火流星 绿色光芒照亮夜空🌡