🛄☡☺
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💗(撰稿:崔谦榕)广西钦州:陆海新通道扬帆起航
2025/01/11田眉纪🥐
16亿美元雇“水军”黑中国美国这笔钱打给了谁?
2025/01/11聂致青🐗
A股分析师前瞻:底部渐近?10月历史行情日历效应明显
2025/01/11步雅若😟
罗老师又翻车了,这次是因为“辛亥革命”
2025/01/11弘明欣⛼
蔬果飘香粤港澳 税收惠农播种忙
2025/01/11荣力安💛
宝马在华重返价格战,为何宁可冒着“失信”的指控也要再次降价?还有作用吗?
2025/01/10蔡巧栋⚆
人民网舆情数据中心发布知乎政务媒体机构号2020年度指数
2025/01/10霍莎腾❪
大朋友艺考文化冲刺课程,如何让文化课成为艺考生的优势?
2025/01/10湛梵丹d
两岸媒体看辽宁活动在沈阳启动
2025/01/09熊晶诚v
2020年8K电视在中国市场会实现量级突破
2025/01/09程璐宁🐱