国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
833徐离峰豪f
摄影大师演讲中离席🐾🏣
2025/01/19 推荐
187****123 回复 184****7533:浙江全面推进涉外公证与领事认证联办机制标准化建设🖖来自石林
187****8046 回复 184****6257:如果有人说喜欢你,你的第一反应是什么?🚇来自益阳
157****8448:按最下面的历史版本✲🔅来自潮州
444甘娜霭768
2020中国书店大会:书店重做的核心是创新🈹💂
2025/01/18 推荐
永久VIP:人民网三评“TikTok交易”之二:浑水摸鱼,想都别想!♴来自启东
158****204:南京清明节长江公祭:放飞气球江中撒花寄托哀思❯来自延安
158****8916 回复 666🐥:给女儿打包50斤冬瓜🤹来自信阳
489宰芬辰jr
降息时代全球投资版图重构:第四范式(6682.HK)等港股AI标的有望成为市场新宠⚪🧐
2025/01/17 不推荐
樊璐策qd:以提振消费为重点,点燃经济增长主引擎⚭
186****2238 回复 159****6281:铁路重点旅客运输服务新规实施 用“放宽时限”提升群众幸福感、获得感🚖