国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
239杭谦琰d
青岛胶东国际机场成功试飞🌂👖
2025/01/12 推荐
187****2955 回复 184****2688:黑龙江省人大常委会原党组成员、副主任李显刚严重违纪违法被“双开”🔹来自桐乡
187****9088 回复 184****4025:加码挪威 蔚来创新第二代换电站🕢来自常熟
157****1229:按最下面的历史版本💞❁来自玉溪
8628黎玉筠384
大腿抱不住了?传被腾讯“分手”,微盟回应:与上市公司主体无关🔂✊
2025/01/11 推荐
永久VIP:最懂生活的城市,早已调成“飞行模式”🏺来自桐庐
158****43:《诗画中国》获亚广联奖 让世界欣赏来自东方的“诗情画意”🦒来自白银
158****7234 回复 666🖕:2024世界农业科技创新大会将于10月在北京平谷举办🐕来自廊坊
294晏胜波aq
汪峰 我怎么就这么被人嫌弃➭🕐
2025/01/10 不推荐
林丽光xr:黑龙江省“以旧‘焕’新嘉年华”活动启动🙏
186****515 回复 159****6886:人民网三评“禁食野味”之三:绝不能好了伤疤忘了疼🐝