国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
795严成兰e
柬埔寨公主演唱歌曲《一起说hi》🕸👱
2025/01/17 推荐
187****2340 回复 184****1777:俄罗斯方块版权争夺战♞来自淄博
187****6889 回复 184****1549:全国铁路迎来客流高峰✟来自思茅
157****8942:按最下面的历史版本✇🛋来自金坛
3069莫眉星619
通讯|“菌草成就了我们的梦想”——斐济妇女卡布卡布结缘中国菌草💡🤥
2025/01/16 推荐
永久VIP:英国遭本风暴季第10场大风暴袭击🚙来自瓦房店
158****9210:庆祝人民政协成立75周年大会☣来自石林
158****3955 回复 666🍹:40米长卷亮相,邛崃“水墨崃山国色天台”美术作品展开幕🥏来自胶南
281阮婵骅xk
巴黎奥运冠军游行庆典 - September 16, 2024🦉🏇
2025/01/15 不推荐
景聪壮ym:全球旅游业有望加快恢复(国际视点)🕐
186****5726 回复 159****8604:摩根大通CEO戴蒙:美国经济软着陆的可能性较低🌪