🐊⚐📁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➑(撰稿:晏行枝)全国铁路迎来客流高峰
2025/01/15黄达芝🌶
人民网三评“饭圈外溢”之二:“怪圈”失序谈“饭”色变
2025/01/15荣宜竹🍧
“你是我独一无二的孩子”
2025/01/15翁志炎🍋
专家共话:加强专科人才队伍建设 提升淋巴肿瘤诊疗水平
2025/01/15樊威宏🏊
香港故事|一个纽约客的香港唐楼情怀
2025/01/15潘岚星😀
土拍规则或迎新变 多城中止二轮供地
2025/01/14庾璧娜⚖
3月6日:审议和讨论政府工作报告 人代会审查“十四五”规划和2035年远景目标纲要草案
2025/01/14秦发勇☦
专家:爆炸案后美国能摁住以色列吗
2025/01/14通霭程q
海口各中小学校9日起分批复学复课
2025/01/13仇顺诚b
多地紧急通知:停课!非必要不外出
2025/01/13苏纨毅➖