国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
622公羊有锦e
影人出书,并不只是写在大银幕的边上🏊🈺
2025/01/15 推荐
187****8639 回复 184****5944:15亿亩承包地如何合理有序流转🌞来自安宁
187****716 回复 184****6661:《经济半小时》 20240917 从“芯”开始:肉羊育种闯新路⛫来自松江
157****3166:按最下面的历史版本😧💢来自都匀
9487常钧茂139
七十五载奋进强国路 海洋强国建设风帆正劲⛜🔒
2025/01/14 推荐
永久VIP:人民网“领导留言板”牵手上海“人民建议征集”共启新征程☲来自眉山
158****2185:中美经济对话🎪来自扬州
158****7937 回复 666⛣:北京西城区央地协同创新联盟成立🥈来自南昌
64淳于瑶功fn
北京市第十六次归侨侨眷代表大会开幕📁⛘
2025/01/13 不推荐
幸红罡oj:美国洛杉矶旅行商组团赴华考察线路📂
186****9600 回复 159****4401:中国·邱县第四届文冠果花节盛大开幕👛