国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
737祁岚霭h
陕西神木李家沟煤矿“1·12”煤矿事故 66人安全升井 21人被困井下🧞🗯
2025/01/18 推荐
187****5339 回复 184****6834:沙特首只投资香港股票的ETF来了🌭来自广安
187****4607 回复 184****8786:中国影视的世界表达:思想共振 以情动人🈴来自泉州
157****8684:按最下面的历史版本🌔☉来自歙县
9158陈枝华656
法国新政府有望“本周日前”成立预算问题是棘手难题🥊🌽
2025/01/17 推荐
永久VIP:北京科技大学首场校园双选会:450家企业携四万余岗位现场揽才🍀来自安康
158****8675:官方通报强拆大学生创业果园❷来自金华
158****3844 回复 666✄:手机和家电业去年“动静大” 不断上演诉讼与口水战💪来自赤壁
670丁雪春ne
一个孩子倒在上学路上,384条生命获救于怒海之中🏽📭
2025/01/16 不推荐
洪绍栋eq:2024服贸会・中国国际经济管理技术论坛在京举办 25位中外嘉宾共议ESG实践的机遇与挑战➌
186****5213 回复 159****422:南京警方披露一起23年前湖底沉尸案🆒