➟🌰🏔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎐(撰稿:刘阅燕)中国世界遗产总数已达59项 文化遗产传承“出圈”更“出彩”
2025/01/19别毅刚❊
文史纪念侯波同志诞辰100周年座谈会在京举办
2025/01/19鲍茜瑞🔸
人民网评:为督查检查“瘦身”,为考核“消肿”
2025/01/19凤娅婷💖
国庆假期、青岛,5艘现役军舰开放参观!
2025/01/19章航峰☬
全民舞台,上演文化大戏
2025/01/19孔初娥🕖
苏宁易购宣布收购家乐福中国80%股份
2025/01/18崔冰善🅾
上海博物馆公布2018年展览计划 五大特展三大境外展值得期待
2025/01/18傅珠宗💸
去年汽车业人均工资15.8万元,主动离职率十年最低!
2025/01/18万进建m
台媒:台北地方检察署今天第三度提讯柯文哲
2025/01/17裘芸艺b
北京发布网红打卡地 金融支持计划
2025/01/17虞光香❑