国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
751.80MB
查看325.48MB
查看83.7MB
查看405.86MB
查看
网友评论更多
80汤冠璐a
9月19日美股成交额前20:传台积电2nm制程工艺已在7月开始试产🚝😲
2025/01/15 推荐
187****9761 回复 184****2525:中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典议会外事委员会副主席约翰松⚇来自珠海
187****6978 回复 184****8474:三只羊公司被立案调查⛆来自文登
157****521:按最下面的历史版本💡☑来自厦门
1035景强荷641
2024北京文化论坛开幕✚➯
2025/01/14 推荐
永久VIP:《新闻调查》 20240713 后陈村二十年❘来自兴化
158****6715:美联储降息,能否成港股重新“雄起”的催化剂?🍜来自鹤壁
158****7363 回复 666🕝:上海青浦现龙卷风🈳来自汉中
860柴艺明lj
明月何曾是两乡➤🛎
2025/01/13 不推荐
宗亚和cp:人民日报《国家人文历史》杂志社与爱尚传媒签署战略合作协议 联合出品《中国好诗歌》🏨
186****8831 回复 159****8367:年糕、黑芝麻香油 上海抽检这5批次食品不合格🗝