➕🧦✃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏀(撰稿:庄眉睿)展会预告 | 工业聚能,共探智造...| 工业聚能,共探智造...
2025/01/16何宜刚💘
《每周质量报告》 20240901 系好大型游乐设施的“安全带”
2025/01/16陈纪凤🏿
数字重庆政务科技有限公司招聘36人
2025/01/16卞亨雨🥩
一粥一茶助你祛湿
2025/01/16耿爱堂❋
成龙樊振东全红婵同框
2025/01/16左翰行🌦
钢铁行业驶上“绿色航道”(“双碳”进行时)
2025/01/15昌桦梵🎮
明道儿子担任陈乔恩Alan婚礼花童
2025/01/15贡春佳🔁
胡帆任广西壮族自治区副主席
2025/01/15葛月林e
多领域高质量发展扎实推进 我国经济保持较好增势
2025/01/14浦刚霭h
馥碧诗支持妇基会落地校园安全饮水项目
2025/01/14韦妍厚❮