📼➠☵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍲(撰稿:茅行雄)巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降
2025/01/13庞平安😁
深化改革驱动全面绿色转型
2025/01/13裴容彩🥜
心宿增四旁多彩的恒星与星云
2025/01/13胥士融👆
国际观察|降息幅度超预期 美联储货币政策解读显分歧
2025/01/13周辰仁✪
去年全国政府采购超七成购自中小企..
2025/01/13诸葛妹岚♠
济南高新区加大企业科技创新支持力度
2025/01/12别聪芝☣
上海市虹口区凉城新村街道:党建引领“三委联办”探索“物业联合招标”新路径
2025/01/12逄哲顺🎣
魔兽世界怀旧服明天可多打1次美酒节BOSS,掉落225饰品新属性出炉
2025/01/12甄泽绍z
以绿为底色,内蒙古绘就生态蓝图
2025/01/11范和玲f
陕西发布一批干部任职公示
2025/01/11寇珍磊🍌