📯🕎🍧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🥍(撰稿:伏阅震)人民日报社参加第34届中国新闻奖融合报道、应用创新和新媒体新闻专栏初评作品公示
2025/01/12甄军友👝
高水平促进各种所有制经济优势互补共同发展
2025/01/12宗政新杰💾
做好科技金融大文章 保险为科技成果转化提供保障服务
2025/01/12花柔黛🕊
福建新一轮强降水整装待发最高气温将跌至“2”字头
2025/01/12都维萍🍫
蹦床女神曾表示非他不嫁,却在一年后宣布分手,今29岁仍单身!
2025/01/12黎筠博🎹
AI对核能兴趣激增,微软将获星牌能源核电供应,北美铀矿股和核能概念股飙涨!
2025/01/11池娅谦♈
海浪蓝色警报 东海、台湾海峡将出现3到4米大浪到巨浪区
2025/01/11陶飘世✁
于正否认针对杨紫
2025/01/11江良乐d
国务院安委会决定对笏山金矿事故查处挂牌督办
2025/01/10鲁威天x
美联储降息后, 9 月中国LPR未变,这传达了哪些信号?
2025/01/10司空蓓菡➌