国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
265韩聪艺b
绿城14亿元竞得杭州萧山城区一宅地🥒🚪
2025/01/11 推荐
187****6331 回复 184****5976:假期吃撑了,用点山楂🈹来自乳山
187****365 回复 184****7194:小测验:我的灵魂伴侣是谁?🌔来自辛集
157****5149:按最下面的历史版本⚛🎗来自临安
6360雍璐德496
习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话(全文)🏖⚮
2025/01/10 推荐
永久VIP:微信能看添加好友时间?客服回应👈来自白城
158****7377:“建议一辈子都不换的微信置顶个签”⛉来自来宾
158****1445 回复 666💷:内地与澳门科技合作委员会第十八次会议举行🤜来自喀什
306项柔枫nh
塔克拉玛干沙漠边缘绿色防护带有望年内合龙❏🎪
2025/01/09 不推荐
吴馥蓉xt:深化文化交流 实现共同进步🏎
186****7617 回复 159****7468:“辊”出新高度!第十七届冶金轧...➚