国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端白虎影院,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
150沈晶娜g
人民网三评“振兴中国男足”之一:联赛是根本,不折腾!➡➚
2025/01/10 推荐
187****4621 回复 184****9256:全红婵成龙互相膜拜 大哥双手下压送上顶礼 全妹紧抱变迷妹☲来自乳山
187****3233 回复 184****2243:说学校坏话要群起攻之?教育局回应🤕来自临沧
157****4650:按最下面的历史版本✳🍖来自朝阳
1791闻宜冰229
首届东作红木文化艺术节成交量喜人 红木市场全面回暖☨🔽
2025/01/09 推荐
永久VIP:第33届中国新闻奖评选结果揭晓❷来自长沙
158****8658:最新动态: 俄方表示“新年休战”不在议程上 美方称将优先增强乌军防空能力🐑来自巴中
158****2646 回复 666🕧:人民日报:如何从源头化解矛盾纠纷💟来自黔南
824巩罡眉ew
大货车顶着奔驰行驶🍺✆
2025/01/08 不推荐
皇甫辉博qn:单板障碍追逐👨
186****7752 回复 159****6688:来论|强监管,规范医美行业秩序🐞