国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
391杜荣刚f
金熊猫影视文化沙龙在京举行,看看中外嘉宾的思想碰撞🎨❬
2025/01/16 推荐
187****6241 回复 184****8259:探索育儿模式创新之道:“养育未来”方案走向国际⌛来自泰州
187****4390 回复 184****6314:第27届推普周:加大推普力度 筑牢强国语言基石🙏来自平度
157****8567:按最下面的历史版本🍶🔑来自如皋
6075解叶轮316
华为联合山东能源集团发布《井下新一代网络技术白皮书》😼🤱
2025/01/15 推荐
永久VIP:立陶宛更新单兵武器装备👎来自贵阳
158****299:百年老矿“顶梁柱”焕新 江南煤都生态逆袭📄来自营口
158****7998 回复 666👉:统计法完成修改 进一步防范和惩治造假、提高科学性☻来自吴江
930秦亨灵pv
【技术盛宴,引领未来】 智能信...📙💧
2025/01/14 不推荐
湛策茗pj:中方敦促以色列立即结束对巴勒斯坦..⚦
186****2068 回复 159****8781:今日辟谣(2024年9月19日)🚮