国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
146聂翔黛f
初心不改 超越不断(国家勋章和国家荣誉称号获得者)🌳❂
2025/01/16 推荐
187****4722 回复 184****2581:皮包手绘图片大全🕗来自鹤壁
187****3558 回复 184****1966:国际观察|降息幅度超预期 美联储货币政策解读显分歧🐈来自十堰
157****984:按最下面的历史版本⛶⛫来自平顶山
9438郝绍韵206
让农民群众可感可及、得到实惠👆❒
2025/01/15 推荐
永久VIP:为健全数字经济法治规则谋篇布局⚻来自思茅
158****8789:第47届世界技能大赛闭幕✡来自滁州
158****371 回复 666🖼:以军批准进攻黎巴嫩真主党计划,英媒:中东的战争走向正在发生变化!⏮来自张掖
73堵鸿卿qx
广西南宁“萌娃”进军营“国防热”引得“哇”声一片🍯🎅
2025/01/14 不推荐
米枫平kv:汽车的钱,都被谁赚走了?➗
186****6544 回复 159****730:推动金融支持长江经济带绿色低碳发展🎯